top of page
Writer's pictureRav Uriel Aviges

Pourim 5776



 

Les documents

 

Psaumes 78

Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue. 14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu. 15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants. 16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides. 18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût. 19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant: 20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?" 21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël, 22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours. 23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel. 24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste. 25 un homme eu à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.

Talmud yomah  75

  But now our soul is dried away: there is nothing at all.34 They said: This manna will swell up their bowels, for is there one born of woman who absorbs food without eliminating it too? But when these words were reported before R. Ishmael he said to them: Do not read abbirim [mighty] but ebarim [parts of the body], i.e., something which is absorbed by the two hundred and forty-eight parts. But how do I then interpret: ‘And thou shalt have a paddle among thy weapons’? — That refers to food that came to them from the distant parts.35 Another interpretation of: Man did eat the bread of the mighty: That is Joshua for whom manna [specially] fell down as it did to1 all Israel, .( Joshua went up with Moses to Mount Sinai, Moses did not eat, but Joshua did, hence the manna must have come to him there.)  [for] it is written: here, ‘man’,2 and also there it is written: Take thee Joshua, the son of Nun, a man in whom is spirit.3 But perhaps it is Moses, of whom it is said: Now the man Moses was very meek?4 — One may infer ish from ish, but not ish from we-ha-ish.5

Talmud baba batra 75

Rabbah in the name of R. Johanan further stated: The Holy One, blessed be He, will make seven canopies for every righteous man; for it is said: And the Lord will create over the whole habitation of Mount Zion, and over her assemblies, a cloud of smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory shall be a canopy.38  This teaches that the Holy One, blessed be He, will make for everyone a canopy corresponding to his rank.39  Why is smoke required in a canopy? — R. Hanina said: Because whosoever is niggardly towards the scholars in this world will have his eyes filled with smoke in the world to come. Why is fire required in a canopy? — R. Hanina said: This teaches that each one will be burned by reason of [his envy of the superior] canopy of his friend. Alas, for such shame! Alas, for such reproach!

In a similar category is the following: And thou shalt put of thy honour upon him,40  but not all thy honour. The elders of that generation said: The countenance of Moses was like that of the sun; the countenance of Joshua was like that of the moon.41  Alas, for such shame! Alas for such reproach!42

Meguilah 2 5

 Or, à Suse, la capitale, vivait un homme originaire de Judée, portant le nom de Mardochée, fils de Yair, fils de Séméi, fils de Kich, de la tribu de Benjamin. 6 II avait été déporté de Jérusalem avec les captifs emmenés de Jérusalem en même temps que Ieconia, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone.

Meguilah 13a

He is called ‘a Jew’ [yehudi] which implies that he came from [the tribe of] Judah, and he is called ‘a Benjamite’, which implies that he came from Benjamin. [How is this]? — R. Nahman said: He was a man of distinguished character.28 Rabbah b. Bar Hanah said in the name of R. Joshua b. Levi: His father was from Benjamin and his mother from Judah. The Rabbis, however, said: The tribes competed with one another [for him]. The tribe of Judah said: I am responsible for the birth of Mordecai, because David did not kill Shimei the son of Gera, and the tribe of Benjamin said: He is actually descended from me. Raba said: The community of Israel explained [the two designations] in the opposite29 sense: ‘See what a Judean did to me and how a Benjamite repaid me!’ What a Judean did to me viz., that David did not kill Shimei from whom was descended Mordecai who provoked Haman. ‘And how a Benjamite repaid me’, viz., that Saul did not slay Agag from whom was descended Haman who oppressed Israel

Samuel 2 16

 Le roi David venait d'atteindre Bahourim lorsqu'il en vit sortir un homme de la famille de Saül, nommé Séméi, fils de Ghêra, qui, tout en s'avançant, l'accablait d'injures, 6 lançait des pierres à David et à tous ses serviteurs, à toute la foule et à tous les guerriers qui l'entouraient à droite et à gauche. 7 Et Séméi s'exprimait ainsi dans ses imprécations: "Va-t'en, va-t'en, homme de sang, homme indigne! 8 Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül dont tu occupes le trône, et a fait passer la royauté aux mains de ton fils Absalon. Te voilà puni de ta méchanceté, homme de sang que tu es!" 9 Abisaï, fils de Cerouya, dit au roi: "Pourquoi laisse-t-on ce chien mort insulter le roi mon maître? Permets-moi d'avancer et de lui trancher la tête." 10 Le roi répondit: "Qu'ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya? S'il insulte ainsi, c'est que Dieu lui aura inspiré d'insulter David; qui lui demandera compte de sa conduite?" 11 Puis il dit à Abïsaï et à tous ses serviteurs: "Si mon propre fils, sorti de mes entrailles, en veut à ma vie, qu'attendre de ce Benjamite? Laissez-le prodiguer l'injure, si Dieu le lui a dit! 12 Peut-être le Seigneur considérera-t-il ma situation et me rendra-t-il du bonheur en échange des outrages que je subis en ce jour." 13 David, avec ses gens, poursuivit sa route. Cependant Séméi suivait du même pas le flanc de la montagne, continuant à l'insulter, lançant des pierres et faisant voler de la poussière dans sa direction. 14 Le roi avec toute sa suite, tous fatigués, arriva, et l'on s'y reposa. 15 Or, Absalon, suivi de tout le peuple israélite, était entré dans Jérusalem, et Ahitofel avec lui.

Les rois 1

Les jours de David approchant de leur fin, il dicta ses volontés à Salomon, son fils, en ces termes: 2 "Je suis près d'aller où va toute chose terrestre; prends courage et sois homme! 3 Obéis fidèlement à l'Eternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses préceptes, ses règles et ses statuts, tels qu'ils sont écrits dans la loi de Moïse, afin que tu prospères dans toutes tes œuvres et dans toutes tes entreprises; 4 afin que l'Eternel accomplisse la parole qu'il m'a adressée, savoir: "Si tes fils sont attentifs à leur voie, marchant devant moi avec droiture, de tout leur cœur et de toute leur âme, nul des tiens, je te le promets, ne sera enlevé au trône d'Israël." 5 De plus, tu sais tout ce que m'a fait Joab, fils de Cerouya, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéther, qu'il a assassinés, versant en pleine paix le sang comme dans la guerre, et souillant de ce sang la ceinture de ses reins et la chaussure de ses pieds. 6 Agis selon ta prudence et ne laisse point sa vieillesse descendre en paix dans la tombe. 7 A l'égard des enfants de Barzillaï, le Galaadite, use de bienveillance, et qu'ils soient admis à ta table; car ils m'ont rendu service en venant à moi, lorsque je fuyais devant Absalon, ton frère. 8 Tu as aussi dans ton entourage Séméi, fils de Ghêra, le Benjamite, de Bahourim: celui-là m'accabla des plus cruels outrages lorsque je me retirai à Mahanaïm. Mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel que je ne le ferai point périr par le glaive. 9 Eh bien! Ne le laisse point impuni, car tu es un homme avisé; tu sauras comment en user avec lui, et tu feras descendre, ensanglantée, sa vieillesse dans la tombe." 10 David s'endormit avec ses pères, et il fut, enseveli dans la cité de david.

 Le roi fit ensuite appeler Séméi et lui dit: "Edifie-toi à Jérusalem une maison où tu demeureras, et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d'autre. 37 Le jour où tu en sortiras, où tu franchiras le torrent de Cédron, sache bien que tu mourras, et que tu seras l'auteur de ta perte. 38 Séméi répondit au roi: "C'est bien; comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur." Et Séméi demeura de longs jours à Jérusalem. 39 Or, il advint, au bout de trois ans, que deux esclaves s'enfuirent de chez Séméi auprès d'Akhich, fils de Maakha, roi de Gath. On l'apprit à Séméi en disant: "Tes esclaves sont à Gath." 40 Séméi se leva, sangla son âne et alla à Gath chez Akhich, pour reprendre ses esclaves; après quoi il se remit en route et les ramena de Gath. 41 Or, on apprit à Salomon que Séméi était allé de Jérusalem à Gath et en était revenu. 42 Le roi envoya appeler Séméi et lui dit: "Ne t'avais-je pas adjuré par l'Eternel et averti solennellement en disant: Le jour où tu sortiras de la ville et t'en iras d'un côté ou de l'autre, sache que tu encours la mort; et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien, j'ai compris? 43 Pourquoi donc n'as-tu pas respecté ce serment de l'Eternel et la défense que je t'avais faite?" 44 Le roi dit encore à Séméi: "Tu sais toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à David, mon père. Ce mal, le Seigneur va le faire retomber sur ta tête, 45 tandis que le roi Salomon est béni, et que le trône de David sera affermi à jamais devant l'Eternel!" 46 Sur l'ordre du roi, Benaïahou, fils de Joïada, alla le frapper et il mourut; et la royauté fut consolidée entre les mains de Salomon.

Berahot 8

R. Hiyya b. Ammi further said in the name of 'Ulla: A man should always live in the same town as his teacher. For as long as Shimei the son of Gera was alive Solomon did not marry the daughter of Pharaoh.30  — But it has been taught that he should not live [in the same place]? — There is no contradiction. The former [speaks of a disciple] who is submissive to him, the other [of a disciple] who is not submissive.

Guittin 59

Rabbah the son of Raba, or as some say R. Hillel the son of R. Wallas also said: Between Moses and Rabbi we do not find one who was supreme both in Torah and in worldly affairs.3  Is that so? Was there not Joshua? — There was Eleazar [with him]. But there was Eleazar?4  — There was Phinehas [with him]. But there was Phinehas?5  — There were the Elders6  [with him]. But there was Saul?7  — There was Samuel [with him]. But Samuel died [before Saul]? — We mean, [supreme] all his life. But there was David? — There was Ira the Jairite8  [with him]. But he died [before David]? — We mean, [supreme] all his life. But there was Solomon? — There was Shimei ben Gera9  with him. But he killed him? — We mean, all his life. But there was Hezekiah? — There was Shebnah10  [with him]. But he was killed?11  — We mean, all his life. But there was Ezra? — There was Nehemiah son of Hachaliah with him. R. Aha son of Raba said: I too say that between Rabbi and R. Ashi there was no-one who was supreme both in Torah and in worldly affairs

Meguilah 10

Car le juif Mardochée venait en second après le roi Assuérus; il était grand aux yeux des juifs, aimé de la majorite de ses frères; il recherchait le bien de son peuple et défendait la cause de toute sa race.

Meguilah 16 a

For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews and accepted of the majority of his brethren.34 Of the majority of his brethren but not of all his brethren; this informs us that some members of the Sanhedrin separated from him. (Because when he rose to power he neglected the study of the Torah.)

    R. Joseph said: The study of the Torah is superior to the saving of life. For at first Mordecai was reckoned next after four, but afterwards next after five. At first it is written, Who came with Zerubabel, [namely] Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan,36 and subsequently it is written, Who came with Zerubabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan.37

Isaie 43

 Et c'est moi, moi-même qui efface tes péchés, par égard pour moi, et tes fautes, je ne veux plus m'en souvenir. 26 Fais appel à ma mémoire, discutons ensemble! Prends, toi, la parole, afin d'obtenir gain de cause! 27 Déjà ton premier aïeul a failli et tes intercesseurs m'ont été infidèles. 28 Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.  Or, écoute, Jacob, ô mon serviteur! Israël, toi mon élu! 2 Ainsi parle l'Eternel, ton auteur, qui t'a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui: "Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun, mon élu! 3 Car je veux répandre de l'eau sur le sol altéré, des rivières sur la terre aride; je veux répandre mon esprit sur ta postérité et ma bénédiction sur tes descendants. 4 Ils pousseront à travers les herbages comme les saules au bord des eaux courantes. 5 L'un dira: "Je suis à l'Eternel," l'autre se réclamera du nom de Jacob; tel signera de sa main pour le Seigneur et se fera gloire du nom d'Isràël.

Rashi

רש"י ישעיהו פרק מד

 (כז) אביך הראשון חטא - באומרו במה אדע (בראשית טו):

ומליציך פשעו בי - אין לך בכל מליצי' שאתה סומך על זכותם שלא מצאתי בו פשע יצחק אהב את שונאי:

(א) ועתה שמע - לשוב לתורתי יעקב עבדי:

(ג) כי אצק מים על צמא - כמו שאני יוצק מים על צמא כן אצק רוחי על זרעך:

(ד) וצמחו בבין חציר - בתוך עמלק על ידי גרים שיתוספו עליהם, בין חציר הוא עמלק שנאמר עליו והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה (לעיל /ישעיהו/ לד):

Ton premier patriarche a faute envers moi :  c’est avraham lorsqu’il a dit comment saurais je ?

Tes intercesseurs m’ont été infideles. Isaac a aime mes enemis.

Il pousserons a travers les herbages : a l’interieur d’amalec, grace aux convertis qui vont s’y ajouter. Les herbages se sont amalek a propos du quel il est dit  « Ses palais seront envahis par les broussailles, ses forteresses par les orties et les chardons »

Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait; et il rejoignit ses pères. 9 Il fut inhumé par Isaac et Ismaël, ses fils, dans le caveau de Makpéla, dans le domaine d'Efrôn, fils de Çohar, Héthéen, qui est en face de Mamré; 10 ce domaine qu’Abraham avait acquis des enfants de Heth. Là furent ensevelis Abraham et Sara son épouse. 11 Après la mort d'Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s'établit prés de la source du Vivant-qui-me-voit. 12 Suivent les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, que l'Égyptienne Agar, esclave de Sara, avait enfanté à Abraham. 1

rashi

Yits‘haq et Yichma‘el D’où l’on apprend que Yichma‘el s’était repenti et a donné préséance à Yits‘haq (Baba Batra 16b). C’est en cela qu’a consisté « la bonne vieillesse » (verset 8) dont a bénéficié Avraham (Beréchith raba 38, 12).

Ce fut, après la mort d’Avraham, que Eloqim bénit Dieu a apporté à Yits‘haq les consolations que l’on doit à ceux qui sont en deuil (Sota 14a). Autre explication : Bien que le Saint béni soit-Il eût confié les bénédictions à Avraham, celui-ci craignait de bénir Yits‘haq, parce qu’il prévoyait qu’il donnerait un jour naissance à ‘Essaw. Il a dit : « Que vienne le Maître des bénédictions bénir qui bon lui semblera ! ». C’est alors que le Saint béni soit-Il est venu bénir Yits‘haq.

26 views

Recent Posts

See All

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page