Dans ce cours nous parlons du jeune du 10 tevet. Ce jeune commemore trois evenements: La mort du prophète Ezra, la traduction de la Thorah en grec et le debut du siege de Jerusalem. Nous essayons de trouver le lien qui existe entre ces trois événements. Pourquoi la traduction en grec de la bible est elle considérée comme un drame? Pourquoi ezra a t il change l'écriture de la Torah en passant de l'ecriture hebraique a l'ecriture assyrienne? Quel difference existe t il entre la traduction grec de la bible et la traduction en Arameen popularisée par le prophète Ezra? ce sont les questions aux quelles nous essayons de répondre.
Les documents
Texte 1 Talmud meguilah 9‘
R. Judah said: When our teachers permitted Greek, they permitted it only for a scroll of the Torah’.14 This was on account of the incident related in connection with King Ptolemy,15 as it has been taught: ‘It is related of King Ptolemy that he brought together seventy-two elders and placed them in seventy-two [separate] rooms, without telling them why he had brought them together, and he went in to each one of them and said to him, Translate16 for me the Torah of Moses your master.17 God then prompted each one of them and they all conceived the same idea and wrote for him, God created in the beginning,18 I shall make man in image and likeness,19 And he finished on the sixth day,and rested on the seventh day,20 Male and female he created him21 [but they did not write ‘created them’],22 Come let me descend and confound their tongues,23 And Sarah laughed among her relatives;24 For in their anger they slew an ox and in their wrath they digged up a stall;25 And Moses took his wife and his children, and made them ride on a carrier of men;26 And the abode of the children of Israel which they stayed in Egypt and in other lands was four hundred years,27 And he sent the elect of the children of Israel;28 And against the elect of the children of Israel he put not forth his hand;29 I have taken not one valuable of theirs;1 Which the Lord thy God distributed to give light to all the peoples;2 And he went and served other gods which I commanded should not be served.3 They also wrote for him ‘the beast with small legs’ and they did not write ‘the hare’,4 because the name of Ptolemy's wife was hare,5 lest he should say, The Jews have jibed at me and put the name of my wife in the Torah.
Texte 2
MISHNAH. THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN BOOKS [OF THE SCRIPTURE]27 AND TEFILLIN AND MEZUZAHS28 SAVE THAT THE BOOKS MAY BE WRITTEN IN ANY LANGUAGE29 WHEREAS TEFILLIN AND MEZUZAHS MAY BE WRITTEN ONLY IN ASSYRIAN.30 R. SIMEON B. GAMALIEL SAYS THAT BOOKS [OF THE SCRIPTURE] ALSO WERE PERMITTED [BY THE SAGES] TO BE WRITTEN ONLY IN GREEK.
Texte 3 kiduchin 49b
Our Rabbis taught: ‘On condition that I am a karyana,’15 once he has read three verses [of the Pentateuch] in the synagogue,16 she is betrothed. R. Judah said: He must be able to read and translateit. Even if he translates it according to his own understanding! But it was taught: R. Judah said: If one translates17 a verse literally, he is a liar; if he adds thereto, he is a blasphemer and a libeller.18 Then what is meant by translation? Our [authorised] translation.
Texte 4 meguilah 3
R. Jeremiah — or some say R. Hiyya b. Abba — also said: The Targum4 of the Pentateuch was composed by Onkelos the proselyte under the guidance5 of R. Eleazar and R. Joshua.6 The Targum of the Prophets was composed by Jonathan ben Uzziel under the guidance of Haggai, Zechariah and Malachi,7 and the land of Israel [thereupon] quaked over an area of four hundred parasangs by four hundred parasangs, and a Bath Kol8 came forth and exclaimed, Who is this that has revealed My secrets to mankind?9 Jonathan b. Uzziel thereupon arose and said, It is I who have revealed Thy secrets to mankind. It is fully known to Thee that I have not done this for my own honour or for the honour of my father's house, but for Thy honour l have done it, that dissension may not increase in Israel.10 He further sought to reveal [by] a targum [the inner meaning] of the Hagiographa, but a Bath Kol went forth and said, Enough! What was the reason? — Because the date11 of the Messiah isforetold in it.12 But did Onkelos the proselyte compose the targum to the Pentateuch? Has not R. Ika said in the name of R. Hananel who had it from Rab: What is meant by the text, And they read in the book, in the law of God, with an interpretation. and they gave the sense, and caused them to understand the reading?13 ‘And they read in the book, in the law of God’: this indicates the [Hebrew] text; ‘with an interpretation’: this indicates the targum,14 ‘and they gave the sense’: this indicates the verse stops; ‘and caused them to understand the reading’: this indicates the accentuation,15 or, according to another version, the massoretic notes?16 — These had been forgotten, and were now established again.
Texte 5 sanhedrin 21 b
Mar Zutra or, as some say, Mar 'Ukba said: Originally the Torah was given to Israel in Hebrew characters and in the sacred [Hebrew] language; later, in the times of Ezra,46 the Torah was given in Ashshurith script47 and Aramaic language. [Finally], they selected for Israel48 the Ashshurith script and Hebrew language, leaving the Hebrew characters and Aramaic language for the hedyototh. Who are meant by the 'hedyototh'? — R. Hisda answers: The Cutheans.49 And what is meant by Hebrew characters? — R. Hisda said: The libuna'ah script.50
It has been taught: R. Jose said: Had Moses not preceded him, Ezra would have been worthy of receiving the Torah for Israel. Of Moses it is written, And Moses went up unto God,51 and of Ezra it is written, He, Ezra, went up from Babylon.52 As the going up of the former refers to the [receiving of the] Law, so does the going up of the latter. Concerning Moses, it is stated: And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments;53 and concerning Ezra, it is stated: For Ezra had prepared his heart to expound the law of the Lord [his God] to do it and to teach Israel statutes and judgments.54 And even though the Torah was not given through him, its writing was changed through him, as it is written:
And the writing of the letter was written in the Aramaic character and interpreted into the Aramaic [tongue].1 And again it is written, And they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof.2 Further, it is written: And he shall write the copy [mishneh] of this law,3 — in writing which was destined to be changed.4 Why is it called Ashshurith? — Because it came with them from Assyria.5
It has been taught: Rabbi said: The Torah was originally given to Israel in this [Ashshurith] writing. When they sinned, it was changed into Ro'az.6 But when they repented,7 the [Assyrian characters] were re-introduced, as it is written: Turn ye to the stronghold, ye prisoners of hope; even to-day do I declare that I will bring back the Mishneh unto thee.8 Why [then] was it named Ashshurith?9 — Because its script was upright [me'ushshar].
Texte 6
1 Le roi Balthasar donna un grand festin à ses grands, au nombre de mille; et, en présence de ces mille, il buvait du vin. 2 Sous l'influence de la boisson, Balthasar ordonna d'apporter les vases d'or et d'argent, que son père Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s'en servissent pour boire. 3 Aussitôt on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés de l'enceinte du temple de Dieu à Jérusalem. Le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s'en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin et glorifièrent les Dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 Au même moment, des doigts d'une main d'homme apparurent et écrivirent, face au candélabre, sur la chaux de la paroi du palais royal, et le roi vit cette main détachée qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, son esprit fut frappé de crainte; les attaches de ses reins se détendirent et ses genoux s'entrechoquèrent. 7 Le roi cria avec force qu'on amenât les sorciers, les astrologues et les augures; puis il prit la parole et dit aux sages de Babylone: "Tout homme qui lira cette inscription et m'en fera connaître le sens sera vêtu de pourpre, portera un collier d'or au cou et gouvernera en tiers le royaume." 8 Tous les sages du roi étaient entrés; mais ils ne purent lire l'inscription ni en faire connaître le sens au roi. 9 Le roi Balthasar fut alors extrêmement effrayé, sa figure se décomposa, et ses grands furent bouleversés. 10 La reine, en raison des propos du roi et de ses grands, se rendit dans la salle du festin, elle prit la parole et dit: "Vive le roi à jamais! Que tes pensées cessent de t'épouvanter et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il est un homme dans ton royaume, qui est pénétré de l'esprit des Dieux saints, et chez qui, du temps de ton père, se sont rencontrées une perspicacité, une intelligence et une sagesse dignes des Dieux; aussi le roi Nabuchodonosor, ton père, l'a-t-il établi chef des magiciens, des devins, des astrologues et des augures, oui ton propre père, le roi! 12 Parce qu'un esprit supérieur, la science, l'intelligence, l'art d'interpréter les songes, d'éclaircir les énigmes, de résoudre les difficultés se sont rencontrés chez ce Daniel, que le roi avait surnommé Beltchaçar. Que Daniel soit donc mandé, et il dévoilera ce que cela signifie." 13 Aussitôt Daniel fut introduit devant le roi; celui-ci prit la parole et lui dit: "C'est donc toi ce Daniel, qui fait partie du groupe des exilés de Juda que le roi mon père a emmenés de Judée! 14 J'ai ouï dire que tu es rempli de l'esprit des Dieux, et qu'il se rencontre chez toi de la perspicacité, de l'intelligence et une sagesse supérieure. 15 Or, on a amené en ma présence les sages, les devins pour lire cette inscription et m'en faire connaître le sens; mais ils sont incapables de me révéler la signification de la chose. 16 Mais de toi j'ai ouï dire que tu sais donner des interprétations et résoudre les difficultés. Donc, si tu peux lire cette inscription et m'en faire connaître le sens, tu seras revêtu de pourpre, un collier d'or ornera ton cou, et tu gouverneras en tiers le royaume." 17 Alors Daniel répliqua en disant au roi: "Garde tes dons pour toi, et gratifie d'autres de tes présents; toutefois je lirai l'inscription au roi et je lui en ferai connaître le sens. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à ton père Nabuchodonosor royauté, grandeur, majesté et magnificence. 19 Et à cause de la grandeur qui lui avait été octroyée, nations, peuples et langues tremblaient tous de peur devant lui: il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait ou abaissait qui il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s'enorgueillit et que son esprit s'enhardit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et se vit dépouillé de sa majesté. 21 Il fut chassé de la société des hommes, et son cœur devint semblable à celui des bêtes; sa demeure fut avec les ânes sauvages, on lui donna comme aux bœufs de l'herbe pour nourriture, et son corps fut humecté par la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême est maître de la royauté des hommes et qu'il y appelle qui lui plaît. 22 Et toi, son fils Balthasar, tu n'as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela. 23 Tu t'es insurgé contre le maître du ciel, en faisant apporter devant toi les vases de son temple pour y boire du vin, toi, tes grands, tes épouses et tes concubines; tu as célébré les Dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne savent [rien]. Quant au Dieu qui tient ton âme en ses mains et qui dirige toutes tes voies, tu ne l'as pas honoré. 24 C'est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée. 25 Or, voici l'inscription qui a été tracée: MENÊ, MENÊ, TEKÊL, OUFARSIN. 26 Et telle est l'explication de ces mots: MENÊ Dieu a compté [les jours] de ta royauté et en a décidé la fin; 27 TEKÊL tu as été pesé dans la balance et trouvé trop léger; 28 PERES ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses." 29 Aussitôt Balthasar donna l'ordre de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre un collier d'or au cou et de proclamer qu'il gouvernerait en tiers le royaume. 30 Cette même nuit Balthasar, le roi Chaldéen, fut mis à mort.
Kommentare