Les documents
במדבר פרק לג
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה:
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
Rashi
Vous déposséderez le pays Vous le déposséderez de ses habitants, et alors vous y demeurerez et pourrez vous y maintenir. Et sinon vous ne pourrez pas vous y maintenir
תלמוד בבלי מסכת ברכות דף נז עמוד א
העומד ערום בחלום, בבבל - עומד בלא חטא, בארץ ישראל - ערום בלא מצות.
celui qui se voit nu dans un reve, en babylonie il est sans fautes, mais en israel il est sans merites
רש"י מסכת ברכות דף נז עמוד א
בארץ ישראל - שהרבה מצות תלויות בה וזה העומד ערום - סימן שהוא ערום ממצותיה.
cars beaucoup de mitswot dependent de la terre d’israel et celui qui s’y voit nu signifie qu’est nu de ces merites
השגות הרמב"ן לספר המצוות לרמב"ם שכחת העשין
אם כן היא מצות עשה לדורות מתחייב כל יחיד ממנו ואפילו בזמן גלות כידוע בתלמוד במקומות הרבה. ולשון ספרי (ראה יב כט) מעשה ברבי יהודה בן בתירה ור' מתיה בן חרש ור' חנניה בן אחי ר' יהושע ור' נתן שהיו יוצאין חוצה לארץ והגיעו לפלטיה וזכרו את ארץ ישראל וזקפו את עיניהם וזלגו דמעותיהן וקרעו בגדיהם וקראו המקרא הזה וירשתה וישבת בה ושמרת לעשות אמרו ישיבת ארץ ישראל שקולה כנגד כל המצות שבתורה:
מסכת כתובות דף קי עמוד ב
מתני'. הכל מעלין לארץ ישראל ואין הכל מוציאין, הכל מעלין לירושלים ואין הכל מוציאין, אחד האנשים ואחד הנשים.
הכל מעלין לירושלים לאתויי מאי? לאתויי מנוה היפה לנוה הרעה. ואין הכל מוציאין לאתויי מאי? לאתויי אפי' מנוה הרעה לנוה היפה, ואיידי דתנא רישא אין מוציאין, תנא סיפא נמי אין מוציאין. ת"ר: הוא אומר לעלות, והיא אומרת שלא לעלות - כופין אותה לעלות, ואם לאו - תצא בלא כתובה, היא אומרת לעלות, והוא אומר שלא לעלות - כופין אותו לעלות, ואם לאו - יוציא ויתן כתובה. היא אומרת לצאת, והוא אומר שלא לצאת - כופין אותה שלא לצאת, ואם לאו - תצא בלא כתובה; הוא אומר לצאת, והיא אומרת שלא לצאת - כופין אותו שלא לצאת, ואם לאו - יוציא ויתן כתובה
MISHNAH. [A MAN] MAY COMPEL ALL [HIS HOUSEHOLD] TO GO UP18 [WITH HIM] TO THE LAND OF ISRAEL., BUT NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT. ALL [ONE'S HOUSEHOLD] MAY BE COMPELLED TO GO UP18 TO JERUSALEM,19 BUT NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT. [THIS APPLIES TO] BOTH MEN AND WOMEN.
'ALL26 … MAY BE COMPELLED TO GO UP TO JERUSALEM' intended to include? — To include [removal] from a superior dwelling to an inferior one. What [was the expression,] 'BUT NONE27 MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT' intended to include? — To include even [removal] from an inferior dwelling to a superior one; only since as it was stated in the earlier clause,28 'NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT it was also stated in the latter clause,29 'NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT'.30
Our Rabbis taught: If [the husband] desires31 to go up32 and his wife refuses31 she must be pressed33 to go up; and if [she does] not [consent] she may be divorced34 without a kethubah. If she desires31 to go up32 and be refuses,31 he must be pressed to go up; and if [he does] not [consent] he must divorce her and pay her kethubah. If she desires to leave35 and he refuses to leave, she must be pressed not to leave, and if [pressure is of] no [avail] she may be divorced34 without a kethubah. If he desires to leave35 and she refuses he must be pressed not to leave, and if [coercion is of] no [avail] he must divorce her and pay her kethubah.36
ר' זירא הוה קמשתמיט מיניה דרב יהודה, דבעא למיסק לארץ ישראל, דאמר רב יהודה: כל העולה מבבל לארץ ישראל עובר בעשה, שנאמר: בבלה יובאו ושמה יהיו עד יום פקדי אותם נאם ה'. ורבי זירא? ההוא בכלי שרת כתיב. ורב יהודה? כתיב קרא אחרינא: השבעתי אתכם בנות ירושלים בצבאות או באילות השדה וגו'. ורבי זירא? ההוא שלא יעלו ישראל בחומה. ורב יהודה? השבעתי אחרינא כתיב. ורבי זירא? ההוא מיבעי ליה לכדרבי יוסי ברבי חנינא, דאמר: ג' שבועות הללו למה? אחת, שלא יעלו ישראל בחומה; ואחת, שהשביע הקדוש ברוך הוא את ישראל שלא ימרדו באומות העולם; ואחת, שהשביע הקדוש ברוך הוא את העובדי כוכבים שלא ישתעבדו בהן בישראל יותר מדאי. ורב יהודה? אם תעירו ואם תעוררו כתיב
R. Zera was evading Rab Judah because he desired to go up to the Land of Israel while Rab Judah had expressed [the following view:] Whoever goes up from Babylon to the Land of Israel transgresses a positive commandment, for it is said in Scripture They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I remember them, saith the Lord.1 And R. Zera?2 — That text1 refers3 to the vessels of ministry.4 And Rab Judah? — Another text also is available:3 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, [that ye awaken not, nor stir up love,5 until it please]'.6 And R. Zera? — That7 implies that Israel shall not go up [all together as if surrounded] by a wall.8 And Rab Judah? — Another 'I adjure you'9 is written in Scripture. And R. Zera? — That text is required for [an exposition] like that of R. Jose son of R. Hanina who said: 'What was the purpose of those three adjurations?10 — One, that Israel shall not go up [all together as if surrounded] by a wall;8 the second, that whereby the Holy One, blessed be He, adjured Israel that they shall not rebel against the nations of the world; and the third is that whereby the Holy One, blessed be He, adjured the idolaters that they shall not oppress Israel too much'. And Rab Judah? — It is written in Scripture, That ye awaken not, nor stir up.
Isaie 45
Ainsi parle l'Eternel à son Oint, à Cyrus je l'ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées : 2 "Je marcherai devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d'airain et abattrai les verrous de fer. 3 Je te donnerai des trésors enfouis dans les ténèbres, des richesses cachées dans des lieux secrets, pour que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton nom. 4 C'est en faveur de mon serviteur Jacob, d'Israël mon élu, que je t'ai appelé par ton nom, que je t'ai décerné un titre, bien que tu ne me connusses pas. 5 C'est moi qui suis l'Eternel et nul autre hors de moi, point de Dieu! Je te ceins de force, bien que tu ne me connaisses pas, 6 afin qu'on sache, là où se lève le soleil et là où il se couche, que hors de moi il n'y a rien, que moi je suis l'Eternel et nul autre; 7 Je forme la lumière et crée les ténèbres, j'établis la paix et suis l'auteur du mal: moi l'Eternel, je fais tout cela."
תלמוד בבלי מסכת מגילה דף יב עמוד א
דרש רב נחמן בר רב חסדא: מאי דכתיב כה אמר ה' למשיחו לכורש אשר החזקתי בימינו, וכי כורש משיח היה? אלא אמר לו הקדוש ברוך הוא למשיח: קובל אני לך על כורש, אני אמרתי הוא יבנה ביתי ויקבץ גליותי. והוא אמר מי בכם מכל עמו... ויעל.
R. Nahman son of R. Hisda gave the following exposition. What is the meaning of the verse, Thus saith the Lord to his anointed to Cyrus, whose right hand I have holden.5 Now was Cyrus the Messiah? Rather what it means is: The Holy One, blessed be He, said to the Messiah: I have a complaint on thy behalf against Cyrus.6 I said, He shall build my house and gather my exiles,7 and he [merely] said, Whosoever there is among you of all his people, let him go up.
Nehamia 13
En ce temps-là, on lut dans le livre de Moïse en présence du peuple, et l'on y trouva écrit que ni Ammonite ni Moabite ne seraient jamais admis dans l'assemblée de Dieu; 2 pour n'avoir pas offert le pain et l'eau aux enfants d'Israël et pour avoir stipendié contre eux Balaam, à l'effet de les maudire malédiction que notre Dieu transforma en bénédiction. 3 Lorsqu'on eut entendu la loi, on élimina d'Israël tout élément hétérogène….. 10 J'appris également que les redevances des Lévites n'étaient pas acquittées, et que Lévites et chanteurs, chargés du service, s'étaient enfuis chacun vers son champ. 11 J'adressai des remontrances aux chefs et leur dis: "Pourquoi le temple de Dieu est-il déserté?" Et je recueillis [les fuyards] et les rendis à leurs fonctions. 12 Tout Juda apporta la dîme du blé, du moût et de l'huile dans les dépôts. 13 Et je plaçai à la direction de ces dépôts Chélémia, le prêtre, Çadok, le scribe, et Pedaïa, un des Lévites, en leur adjoignant Hanân, fils de Zaccour, fils de Mattania, car ils étaient considérés comme intègres. A eux fut confié le soin de la répartition entre leurs frères. 14 Tiens-moi compte de cela, mon Dieu, et n'efface pas le souvenir des services que j'ai rendus à la maison de Dieu et à son fonctionnement! 15 A la même époque, je vis en Juda des gens qui foulaient des pressoirs le jour du sabbat et qui transportaient, à dos d'âne, des charges de blé et aussi du vin, des raisins, des figues et toute autre denrée pour les introduire à Jérusalem le jour du sabbat; et je les admonestai le jour où ils procédaient à la vente de ces comestibles. 16 Les Tyriens s'étaient établis dans la ville, qui apportaient du poisson et d'autres marchandises et qui les débitaient, le sabbat, aux Judéens dans Jérusalem même. 17 Je fis des reproches aux nobles de Juda et leur dis: "Comment pouvez-vous commettre une si mauvaise action, de profaner le sabbat? 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, de telle sorte que notre Dieu a fait fondre tous ces désastres sur nous et sur cette ville? Et vous, vous augmentez encore la colère [divine] contre Israël, en profanant le sabbat!" 19 Dès que les portes de Jérusalem commençaient à s'assombrir, la veille du sabbat, je donnai ordre d'en fermer les battants et de ne les rouvrir que le sabbat une fois passé. Je postai aussi quelques-uns de mes gens près des portes pour empêcher qu'aucune charge ne fût introduite le jour du sabbat. 20 Les marchands et les débitants de toute espèce passèrent donc la nuit en dehors de Jérusalem, une ou deux fois. 21 Mais je leur donnai un avertissement et leur dis: "Pourquoi vous tenez-vous, la nuit, devant la muraille? Si vous recommencez, je vous repousserai par la force." A partir de ce moment, ils ne vinrent plus le sabbat. 22 Je recommandai aussi aux Lévites de se mettre en état de pureté et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat: cela aussi, tiens-m'en compte, ô mon Dieu, et protège-moi selon l'abondance de ta grâce! 23 En ces temps-là aussi, je vis les Judéens qui avaient épousé des femmes d'Asdod, d'Ammon et de Moab. 24 La moitié de leurs enfants parlaient la langue d'Asdod; ils ne savaient point parler le judéen, mais se servaient de l'idiome de tel ou tel autre peuple. 25 Je les pris à partie, les menaçai de malédictions, en frappai quelques-uns, leur arrachai les cheveux; et je les adjurai au nom de Dieu: "Ne donnez pas, leur dis-je, vos filles à leurs fils et ne prenez pas de leurs filles comme épouses pour vos fils et pour vous! 26 N'est-ce en cela que Salomon, roi d'Israël, a failli, lui qui n'avait point son pareil parmi les rois des grandes nations, qui était aimé de son Dieu, et qui avait été, par lui, établi roi de tout Israël? Pourtant les femmes étrangères l'entraînèrent au péché! 27 Quant à vous, n'est-ce pas une chose inouïe que vous commettiez ce grand méfait de vous montrer infidèles envers notre Dieu, en épousant des femmes étrangères?" 28 Même un des fils de Joïada, fils d'Elyachib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite: je le chassai de ma présence. 29 Mon Dieu, tiens-leur compte de cette profanation du pontificat et du pacte imposé aux prêtres et aux Lévites! 30 Je les purifiai ainsi de tout élément étranger, et j'établis des sections pour les prêtres et les Lévites, assignant à chacun sa besogne, 31 ainsi que [des surveillants] pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m'en garder le souvenir pour mon bonheur!
Nehemia 8
Tout le peuple se réunit ensemble, comme un seul homme, sur la place qui s'étend devant la porte de l'eau. On demanda à Ezra, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que l'Eternel avait prescrite à Israël. 2 Ezra le prêtre apporta la Thora devant l'assemblée hommes et femmes et quiconque était capable de comprendre le premier jour du septième mois. 3 Il en fit la lecture devant la place qui précède la porte de l'eau, depuis l'aurore jusqu'au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de tous ceux qui pouvaient comprendre. Le peuple était tout oreille pour entendre le livre de la loi. 4 Ezra se tenait sur une estrade en bois, qu'on avait élevée pour la circonstance; à côté de lui, à sa droite, étaient placés Matitia, Chéma, Anaïa, Ourla, Hilkia, Maassèya; à sa gauche, Pedaïa, Michaël, Malkia, Hachoum, Hachbaddana, Zacharie, Mechoullam. 5 Ezra ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il dominait tout le peuple, et au moment où il l'ouvrit, tout le peuple se mit debout. 6 Ezra bénit l'Eternel, le Dieu grand, et tout le peuple s'écria: "Amen! Amen!" en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel, le visage à terre. 7 Yêchoua, Bâni, Chèrèbia, Yamîn, Akkoub, Chabbetaï, Hodia, Maasèya, Kelita, Azaria, Yozabad, Hanân, Pelaïa et les [autres] Lévites expliquaient la Thora au peuple, tandis qu'il se tenait à sa place. 8 Ils faisaient la lecture du livre, de la loi de Moïse, d'une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l'on comprit le texte. 9 Néhémie, à savoir le gouverneur, ainsi qu'Ezra, le prêtre et scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple, dit au peuple tout entier: "Ce jour est consacré à l'Eternel, votre Dieu; ne manifestez pas de deuil et ne pleurez point!" Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Thora
Le deuxième jour, les chefs des familles de tout le peuple, les prêtres, les Lévites se rassemblèrent autour d'Ezra pour se rendre compte des paroles de la Thora. 14 Ils trouvèrent écrit dans cette Thora que l'Eternel avait ordonné, par l'organe de Moïse, que les Israélites devaient demeurer dans des cabanes pendant la fête qui arrive au septième mois, 15 et qu'ils devaient publier et faire passer dans toutes leurs villes ainsi qu'à Jérusalem l'avis suivant: "Répandez-vous dans la montagne et rapportez-en des feuilles d'olivier, des feuilles de l'arbre qui donne de l'huile, des feuilles de myrte, des feuilles de palmier, des feuilles d'arbres touffus, pour faire des cabanes comme il est écrit." 16 Le peuple sortit et en apporta. Ils se dressèrent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis du temple de Dieu, sur la place devant la porte de l'eau et sur la place devant la porte d'Ephraïm. 17 Toute la communauté de ceux qui étaient revenus de captivité établirent des cabanes et demeurèrent dans ces cabanes; aussi bien, depuis les jours de Josué, fils de Noun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient pas agi de la sorte. La joie fut donc extrêmement grande. 18 Et jour par jour, du premier jour [de la fête] jusqu'au dernier, on lut dans le livre de la loi de Dieu. Ils célébrèrent ainsi la fête durant sept jours, et le huitième jour, ce fut une solennité de clôture, conformément à la regle.
Baba kama 82
The [following] ten enactments were ordained by Ezra: That the law be read [publicly] in the Minhah8 service on Sabbath; that the law be read [publicly] on Mondays and Thursdays; that Courts be held on Mondays and Thursdays; that clothes be washed on Thursdays; that garlic be eaten on Fridays; that the housewife rise early to bake bread; that a woman must wear a sinnar;9 that a woman must comb her hair before performing immersion;10 that pedlars [selling spicery] be allowed to travel about in the towns,11 He12 also decreed13 immersion to be required10 by those to whom pollution has happened
'That the law be read [publicly] in the Minhah service on Sabbath:' on account of shopkeepers [who during the weekdays have no time to hear the reading of the Law
'That Courts be held on Mondays and Thursdays' — when people are about, as they come to read the Scroll of the Law.
'That clothes be washed on Thursdays' — that the Sabbath22 may be duly honoured.
'That garlic be eaten on Fridays' — because of the 'Onah.'23 as it is written: 'That bringeth forth its fruit in its season'24 and Rab Judah, or as others say R. Nahman, or as still others say R. Kahana, or again as others say R. Johanan, stated that this refers to him who performs his marital duty every Friday night.25
Our Rabbis taught: Five things were said of garlic: It satiates, it keeps the body warm, it brightens up the face, it increases semen, and it kills parasites in the bowels. Some say that it fosters love and removes jealousy.
'That a woman must wear a sinnar — out of modesty
'That pedlars selling spicery be allowed to travel about in the towns' — for the purpose of providing toilet articles for the women so that they should not be repulsive in the eyes of their husbands.
עשרה תקנות תיקן עזרא: שקורין במנחה בשבת, וקורין בשני ובחמישי, ודנין בשני ובחמישי, ומכבסים בחמישי בשבת, ואוכלין שום בערב שבת, ושתהא אשה משכמת ואופה, ושתהא אשה חוגרת בסינר, ושתהא אשה חופפת וטובלת, ושיהו רוכלין מחזירין בעיירות, ותיקן טבילה לבעלי קריין. שיהו קוראין במנחה בשבת - משום יושבי קרנות.
ודנין בשני ובחמישי - דשכיחי, דאתו למקרא בסיפרא. ושיהו מכבסין בחמישי בשבת - משום כבוד שבת. ושיהו אוכלין שום בע"ש - משום עונה, דכתיב: אשר פריו יתן בעתו - וא"ר יהודה, ואיתימא רב נחמן, ואיתימא רב כהנא, ואיתימא ר' יוחנן: זה המשמש מטתו מע"ש לע"ש. ת"ר, חמשה דברים נאמרו בשום: משביע, ומשחין, ומצהיל פנים, ומרבה הזרע, והורג כנים שבבני מעיים; וי"א: מכניס אהבה ומוציא את הקנאה. ושתהא אשה משכמת ואופה - כדי שתהא פת מצויה לעניים. ושתהא אשה חוגרת בסינר - משום צניעותא.
Comments